[已经解决的问题]
ご苦労さま和お疲れさま
都是辛苦了的意思,一个是对上,一个是对下,如果是平级对平级,要用什么呢?
[最佳答案]
1.对比自己年轻人,后辈,朋友之间说
「ご苦労様」「ご苦労様です」「ご苦労さん」等々
总而言之,本来「ご苦労様です」是对后辈,朋友,
安慰他们的辛苦的时候用的语句.
(基本上对上级,前辈告诉「ご苦労様です」的话,不礼貌)
2.对比自己年高人上级,上司,前辈,老师说
「お疲れ様です」「お疲れ様でございます」等々
总而言之「お疲れ様です」是一种敬语.
另外,お疲れさまでした是对朋友,后辈也可以用.
我在公司对后辈常说「お疲れ様」「お疲れさん」.
回答者:
提问者对于答案的评价:
说得比较清楚.非常感谢.
[其它的回答]
(3)
平时用"ご苦労様”、工作完了回家时用”お疲れ様でした”
再简单一些,用”ご苦労さん”、”お疲れさん”
最后修改于2008-3-3019:32:53
-
ご苦労さま是上级对下级
お疲れさま 对上级或年长者说的话,后面一定要加です。即お疲れ様です/でした。但ご苦労さま即使加了“です”也不能对上级说。
平级的话就随便了。お疲れ、お疲れさん、お疲れ様等都可以。
-
お疲れ様でした。
-